Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktTurkiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Týkst

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Heiti
Hello, are you interested in mutual ...
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

Hello, are you interested in mutual advertising?
Góðkent av lilian canale - 16 Mars 2011 13:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2011 16:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

10 Mars 2011 18:40

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

10 Mars 2011 19:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

10 Mars 2011 23:07

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

11 Mars 2011 02:09

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks so much, Lilian.

13 Mars 2011 18:25

gamine
Tal av boðum: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

13 Mars 2011 22:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
CC Molly ?

14 Mars 2011 14:44

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

14 Mars 2011 16:15

Minny
Tal av boðum: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

15 Mars 2011 01:49

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

16 Mars 2011 08:31

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

16 Mars 2011 09:48

Minny
Tal av boðum: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

16 Mars 2011 16:58

gamine
Tal av boðum: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100