Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Mendime - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Tekst
Prezantuar nga cesar augusto siqueira li
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titull
O demônio não pôde ...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Vërejtje rreth përkthimit
Tentando manter a rima.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Qershor 2010 22:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2010 15:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Qershor 2010 15:05

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Qershor 2010 15:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Qershor 2010 16:14

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Qershor 2010 16:38

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Qershor 2010 21:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Got it! and fixed

20 Qershor 2010 22:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?