Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Categorie Gânduri - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Limba sursă: Limba latină

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titlu
O demônio não pôde ...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Observaţii despre traducere
Tentando manter a rima.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Iunie 2010 22:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Iunie 2010 15:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Iunie 2010 15:05

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Iunie 2010 15:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Iunie 2010 16:14

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Iunie 2010 16:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Iunie 2010 21:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Got it! and fixed

20 Iunie 2010 22:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?