Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Catégorie Pensées - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Texte
Proposé par cesar augusto siqueira li
Langue de départ: Latin

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titre
O demônio não pôde ...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Commentaires pour la traduction
Tentando manter a rima.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Juin 2010 22:50





Derniers messages

Auteur
Message

19 Juin 2010 15:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Juin 2010 15:05

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Juin 2010 15:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Juin 2010 16:14

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Juin 2010 16:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Juin 2010 21:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Got it! and fixed

20 Juin 2010 22:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?