Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tankar - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Tekstur
Framborið av cesar augusto siqueira li
Uppruna mál: Latín

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Heiti
O demônio não pôde ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Viðmerking um umsetingina
Tentando manter a rima.
Góðkent av lilian canale - 20 Juni 2010 22:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2010 15:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Juni 2010 15:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Juni 2010 15:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Juni 2010 16:14

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Juni 2010 16:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Juni 2010 21:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Got it! and fixed

20 Juni 2010 22:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?