Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски Бразилски

Категория Мисли - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Текст
Предоставено от cesar augusto siqueira li
Език, от който се превежда: Латински

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Заглавие
O demônio não pôde ...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Забележки за превода
Tentando manter a rima.
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Юни 2010 22:50





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Юни 2010 15:58

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Юни 2010 15:05

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Юни 2010 15:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Юни 2010 16:14

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Юни 2010 16:38

Aneta B.
Общо мнения: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Юни 2010 21:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
Got it! and fixed

20 Юни 2010 22:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?