Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasiliano

Categoria Pensieri - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Testo
Aggiunto da cesar augusto siqueira li
Lingua originale: Latino

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titolo
O demônio não pôde ...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Note sulla traduzione
Tentando manter a rima.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Giugno 2010 22:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2010 15:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Giugno 2010 15:05

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Giugno 2010 15:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Giugno 2010 16:14

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Giugno 2010 16:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Giugno 2010 21:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Got it! and fixed

20 Giugno 2010 22:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?