Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 사고들 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
본문
cesar augusto siqueira li에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

제목
O demônio não pôde ...
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
이 번역물에 관한 주의사항
Tentando manter a rima.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 20일 22:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 19일 15:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

2010년 6월 20일 15:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

2010년 6월 20일 15:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

2010년 6월 20일 16:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

2010년 6월 20일 16:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

2010년 6월 20일 21:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Got it! and fixed

2010년 6월 20일 22:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?