Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Pensoj - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Teksto
Submetigx per cesar augusto siqueira li
Font-lingvo: Latina lingvo

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titolo
O demônio não pôde ...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Rimarkoj pri la traduko
Tentando manter a rima.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Junio 2010 22:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2010 15:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Junio 2010 15:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Junio 2010 15:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Junio 2010 16:14

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Junio 2010 16:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Junio 2010 21:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Got it! and fixed

20 Junio 2010 22:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?