Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBrasilsk portugisisk

Kategori Tanker - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Kildespråk: Latin

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Tittel
O demônio não pôde ...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tentando manter a rima.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Juni 2010 22:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Juni 2010 15:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Juni 2010 15:05

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Juni 2010 15:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Juni 2010 16:14

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Juni 2010 16:38

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Juni 2010 21:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Got it! and fixed

20 Juni 2010 22:26

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?