Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Думки - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Текст
Публікацію зроблено cesar augusto siqueira li
Мова оригіналу: Латинська

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Заголовок
O demônio não pôde ...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Пояснення стосовно перекладу
Tentando manter a rima.
Затверджено lilian canale - 20 Червня 2010 22:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Червня 2010 15:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Червня 2010 15:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Червня 2010 15:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Червня 2010 16:14

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Червня 2010 16:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Червня 2010 21:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Got it! and fixed

20 Червня 2010 22:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?