Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

讨论区 想法 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
源语言: 拉丁语

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

标题
O demônio não pôde ...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
给这篇翻译加备注
Tentando manter a rima.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 六月 20日 22:50





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 19日 15:58

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

2010年 六月 20日 15:05

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

2010年 六月 20日 15:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

2010年 六月 20日 16:14

Aneta B.
文章总计: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

2010年 六月 20日 16:38

Aneta B.
文章总计: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

2010年 六月 20日 21:46

lilian canale
文章总计: 14972
Got it! and fixed

2010年 六月 20日 22:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?