Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Mano mintys - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Originalo kalba: Lotynų

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Pavadinimas
O demônio não pôde ...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Pastabos apie vertimą
Tentando manter a rima.
Validated by lilian canale - 20 birželis 2010 22:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 birželis 2010 15:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 birželis 2010 15:05

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 birželis 2010 15:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 birželis 2010 16:14

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 birželis 2010 16:38

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 birželis 2010 21:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Got it! and fixed

20 birželis 2010 22:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?