Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Myśli - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Tekst
Wprowadzone przez cesar augusto siqueira li
Język źródłowy: Łacina

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Tytuł
O demônio não pôde ...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tentando manter a rima.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Czerwiec 2010 22:50





Ostatni Post

Autor
Post

19 Czerwiec 2010 15:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Czerwiec 2010 15:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Czerwiec 2010 15:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Czerwiec 2010 16:14

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Czerwiec 2010 16:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Czerwiec 2010 21:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Got it! and fixed

20 Czerwiec 2010 22:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?