Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Thoughts - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
हरफ
cesar augusto siqueira liद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

शीर्षक
O demônio não pôde ...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tentando manter a rima.
Validated by lilian canale - 2010年 जुन 20日 22:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 19日 15:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

2010年 जुन 20日 15:05

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

2010年 जुन 20日 15:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

2010年 जुन 20日 16:14

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

2010年 जुन 20日 16:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

2010年 जुन 20日 21:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Got it! and fixed

2010年 जुन 20日 22:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?