Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Категория Мысли - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Tекст
Добавлено cesar augusto siqueira li
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Статус
O demônio não pôde ...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Комментарии для переводчика
Tentando manter a rima.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Июнь 2010 22:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июнь 2010 15:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Июнь 2010 15:05

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Июнь 2010 15:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Июнь 2010 16:14

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Июнь 2010 16:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Июнь 2010 21:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Got it! and fixed

20 Июнь 2010 22:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?