Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - życzenia

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha portugjezeGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
życzenia
Tekst
Prezantuar nga clara35
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Vërejtje rreth përkthimit
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titull
À minha tia
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Vërejtje rreth përkthimit
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 7 Mars 2010 13:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Mars 2010 03:17

pmpizarro
Numri i postimeve: 32
Perfeito SD

6 Mars 2010 13:51

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202

6 Mars 2010 23:24

Oceom
Numri i postimeve: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mars 2010 00:57

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom