Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português europeu - życzenia

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês europeuPolonês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
życzenia
Texto
Enviado por clara35
Idioma de origem: Francês

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Notas sobre a tradução
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Título
À minha tia
Tradução
Português europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Notas sobre a tradução
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 7 Março 2010 13:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Março 2010 03:17

pmpizarro
Número de Mensagens: 32
Perfeito SD

6 Março 2010 13:51

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202

6 Março 2010 23:24

Oceom
Número de Mensagens: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Março 2010 00:57

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom