Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt - życzenia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisisktPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
życzenia
Tekstur
Framborið av clara35
Uppruna mál: Franskt

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Viðmerking um umsetingina
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Heiti
À minha tia
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Viðmerking um umsetingina
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Góðkent av Sweet Dreams - 7 Mars 2010 13:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2010 03:17

pmpizarro
Tal av boðum: 32
Perfeito SD

6 Mars 2010 13:51

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202

6 Mars 2010 23:24

Oceom
Tal av boðum: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mars 2010 00:57

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom