Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès - życzenia

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguèsPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
życzenia
Text
Enviat per clara35
Idioma orígen: Francès

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Notes sobre la traducció
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Títol
À minha tia
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Notes sobre la traducció
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 7 Març 2010 13:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2010 03:17

pmpizarro
Nombre de missatges: 32
Perfeito SD

6 Març 2010 13:51

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202

6 Març 2010 23:24

Oceom
Nombre de missatges: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Març 2010 00:57

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom