Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portugais - życzenia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortugaisPolonais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
życzenia
Texte
Proposé par clara35
Langue de départ: Français

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Commentaires pour la traduction
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titre
À minha tia
Traduction
Portugais

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Commentaires pour la traduction
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 7 Mars 2010 13:48





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mars 2010 03:17

pmpizarro
Nombre de messages: 32
Perfeito SD

6 Mars 2010 13:51

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202

6 Mars 2010 23:24

Oceom
Nombre de messages: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mars 2010 00:57

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom