Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski - życzenia

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalskiPoljski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
życzenia
Tekst
Podnet od clara35
Izvorni jezik: Francuski

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Napomene o prevodu
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Natpis
À minha tia
Prevod
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Napomene o prevodu
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 7 Mart 2010 13:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Mart 2010 03:17

pmpizarro
Broj poruka: 32
Perfeito SD

6 Mart 2010 13:51

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202

6 Mart 2010 23:24

Oceom
Broj poruka: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mart 2010 00:57

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom