Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська - życzenia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальськаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
życzenia
Текст
Публікацію зроблено clara35
Мова оригіналу: Французька

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Пояснення стосовно перекладу
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Заголовок
À minha tia
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Пояснення стосовно перекладу
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Затверджено Sweet Dreams - 7 Березня 2010 13:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Березня 2010 03:17

pmpizarro
Кількість повідомлень: 32
Perfeito SD

6 Березня 2010 13:51

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202

6 Березня 2010 23:24

Oceom
Кількість повідомлень: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Березня 2010 00:57

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom