Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Portugala - życzenia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPortugalaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
życzenia
Teksto
Submetigx per clara35
Font-lingvo: Franca

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Rimarkoj pri la traduko
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titolo
À minha tia
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Rimarkoj pri la traduko
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 7 Marto 2010 13:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2010 03:17

pmpizarro
Nombro da afiŝoj: 32
Perfeito SD

6 Marto 2010 13:51

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202

6 Marto 2010 23:24

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Marto 2010 00:57

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom