Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - życzenia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
życzenia
본문
clara35에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
이 번역물에 관한 주의사항
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

제목
À minha tia
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
이 번역물에 관한 주의사항
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 7일 13:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 6일 03:17

pmpizarro
게시물 갯수: 32
Perfeito SD

2010년 3월 6일 13:51

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2010년 3월 6일 23:24

Oceom
게시물 갯수: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

2010년 3월 7일 00:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom