Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-पोर्तुगाली - życzenia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीपोर्तुगालीपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
życzenia
हरफ
clara35द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

शीर्षक
À minha tia
अनुबाद
पोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Validated by Sweet Dreams - 2010年 मार्च 7日 13:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 6日 03:17

pmpizarro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Perfeito SD

2010年 मार्च 6日 13:51

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202

2010年 मार्च 6日 23:24

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

2010年 मार्च 7日 00:57

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom