Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Portekizce - życzenia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaPortekizceLehçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
życzenia
Metin
Öneri clara35
Kaynak dil: Fransızca

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Başlık
À minha tia
Tercüme
Portekizce

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Portekizce

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 7 Mart 2010 13:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mart 2010 03:17

pmpizarro
Mesaj Sayısı: 32
Perfeito SD

6 Mart 2010 13:51

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202

6 Mart 2010 23:24

Oceom
Mesaj Sayısı: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mart 2010 00:57

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom