Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués - życzenia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortuguésPolaco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
życzenia
Texto
Propuesto por clara35
Idioma de origen: Francés

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Nota acerca de la traducción
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Título
À minha tia
Traducción
Portugués

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Nota acerca de la traducción
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 7 Marzo 2010 13:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Marzo 2010 03:17

pmpizarro
Cantidad de envíos: 32
Perfeito SD

6 Marzo 2010 13:51

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202

6 Marzo 2010 23:24

Oceom
Cantidad de envíos: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Marzo 2010 00:57

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom