Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Portugali - życzenia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaPortugaliPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
życzenia
Teksti
Lähettäjä clara35
Alkuperäinen kieli: Ranska

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Huomioita käännöksestä
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Otsikko
À minha tia
Käännös
Portugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Huomioita käännöksestä
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 7 Maaliskuu 2010 13:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2010 03:17

pmpizarro
Viestien lukumäärä: 32
Perfeito SD

6 Maaliskuu 2010 13:51

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202

6 Maaliskuu 2010 23:24

Oceom
Viestien lukumäärä: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Maaliskuu 2010 00:57

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom