Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Portugisisk - życzenia

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisiskPolsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
życzenia
Tekst
Tilmeldt af clara35
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Bemærkninger til oversættelsen
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titel
À minha tia
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Bemærkninger til oversættelsen
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 7 Marts 2010 13:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Marts 2010 03:17

pmpizarro
Antal indlæg: 32
Perfeito SD

6 Marts 2010 13:51

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202

6 Marts 2010 23:24

Oceom
Antal indlæg: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Marts 2010 00:57

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom