Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - życzenia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغاليّ بولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
życzenia
نص
إقترحت من طرف clara35
لغة مصدر: فرنسي

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
ملاحظات حول الترجمة
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

عنوان
À minha tia
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
ملاحظات حول الترجمة
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 7 أذار 2010 13:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2010 03:17

pmpizarro
عدد الرسائل: 32
Perfeito SD

6 أذار 2010 13:51

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

6 أذار 2010 23:24

Oceom
عدد الرسائل: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 أذار 2010 00:57

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom