Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Shqip - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipGjermanisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga ellen_ka
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 30 Tetor 2009 18:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Tetor 2009 17:54

liria
Numri i postimeve: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Tetor 2009 18:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".