Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Albanski - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiNjemački

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao ellen_ka
Izvorni jezik: Albanski

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Primjedbe o prijevodu
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Posljednji uredio Francky5591 - 30 listopad 2009 18:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 listopad 2009 17:54

liria
Broj poruka: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 listopad 2009 18:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".