Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Albanisch - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischDeutsch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von ellen_ka
Herkunftssprache: Albanisch

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 30 Oktober 2009 18:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Oktober 2009 17:54

liria
Anzahl der Beiträge: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Oktober 2009 18:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".