Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Albanais - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAllemand

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Texte à traduire
Proposé par ellen_ka
Langue de départ: Albanais

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Commentaires pour la traduction
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Dernière édition par Francky5591 - 30 Octobre 2009 18:15





Derniers messages

Auteur
Message

30 Octobre 2009 17:54

liria
Nombre de messages: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Octobre 2009 18:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".