Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Албански - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиНемски

Категория Песен - Любов / Приятелство

Заглавие
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от ellen_ka
Език, от който се превежда: Албански

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Забележки за превода
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 30 Октомври 2009 18:15





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Октомври 2009 17:54

liria
Общо мнения: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Октомври 2009 18:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".