Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Albanees - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuits

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door ellen_ka
Uitgangs-taal: Albanees

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Details voor de vertaling
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 30 oktober 2009 18:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2009 17:54

liria
Aantal berichten: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 oktober 2009 18:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".