Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אלבנית - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמנית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ellen_ka
שפת המקור: אלבנית

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
הערות לגבי התרגום
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 אוקטובר 2009 18:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2009 17:54

liria
מספר הודעות: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 אוקטובר 2009 18:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".