Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqishtja e lashtë-Anglisht - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Greqishtja e lashtëAnglishtGjuha polake

Kategori Letërsi

Titull
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Tekst
Prezantuar nga forest
gjuha e tekstit origjinal: Greqishtja e lashtë

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Vërejtje rreth përkthimit
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Titull
John 10:30
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Anglisht

I and the Father are one.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Shtator 2009 13:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2009 17:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Shtator 2009 16:08

forest
Numri i postimeve: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Shtator 2009 17:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Shtator 2009 17:31

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Shtator 2009 17:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Shtator 2009 17:36

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Shtator 2009 17:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Shtator 2009 17:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Shtator 2009 18:05

User10
Numri i postimeve: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Shtator 2009 18:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Shtator 2009 18:18

User10
Numri i postimeve: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Shtator 2009 18:21

User10
Numri i postimeve: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Shtator 2009 18:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Shtator 2009 18:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Shtator 2009 19:04

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

27 Shtator 2009 20:06

forest
Numri i postimeve: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Shtator 2009 20:08

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.