Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język starogrecki-Angielski - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język starogreckiAngielskiPolski

Kategoria Literatura

Tytuł
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Tekst
Wprowadzone przez forest
Język źródłowy: Język starogrecki

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Uwagi na temat tłumaczenia
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Tytuł
John 10:30
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Angielski

I and the Father are one.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Wrzesień 2009 13:43





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2009 17:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Wrzesień 2009 16:08

forest
Liczba postów: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Wrzesień 2009 17:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Wrzesień 2009 17:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Wrzesień 2009 17:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Wrzesień 2009 17:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Wrzesień 2009 17:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Wrzesień 2009 17:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Wrzesień 2009 18:05

User10
Liczba postów: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Wrzesień 2009 18:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Wrzesień 2009 18:18

User10
Liczba postów: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Wrzesień 2009 18:21

User10
Liczba postów: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Wrzesień 2009 18:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Wrzesień 2009 18:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Wrzesień 2009 19:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487

27 Wrzesień 2009 20:06

forest
Liczba postów: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Wrzesień 2009 20:08

Aneta B.
Liczba postów: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.