Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ قديم-انجليزي - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديمانجليزيبولندي

صنف أدب

عنوان
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
نص
إقترحت من طرف forest
لغة مصدر: يونانيّ قديم

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
ملاحظات حول الترجمة
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

عنوان
John 10:30
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

I and the Father are one.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 أيلول 2009 13:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2009 17:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 أيلول 2009 16:08

forest
عدد الرسائل: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 أيلول 2009 17:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 أيلول 2009 17:31

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 أيلول 2009 17:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 أيلول 2009 17:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 أيلول 2009 17:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 أيلول 2009 17:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 أيلول 2009 18:05

User10
عدد الرسائل: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 أيلول 2009 18:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 أيلول 2009 18:18

User10
عدد الرسائل: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 أيلول 2009 18:21

User10
عدد الرسائل: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 أيلول 2009 18:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 أيلول 2009 18:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 أيلول 2009 19:04

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

27 أيلول 2009 20:06

forest
عدد الرسائل: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 أيلول 2009 20:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.