Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Starogrčki-Engleski - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: StarogrčkiEngleskiPoljski

Kategorija Književnost

Naslov
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Tekst
Poslao forest
Izvorni jezik: Starogrčki

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Primjedbe o prijevodu
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Naslov
John 10:30
Prevođenje
Engleski

Preveo User10
Ciljni jezik: Engleski

I and the Father are one.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 rujan 2009 13:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2009 17:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 rujan 2009 16:08

forest
Broj poruka: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 rujan 2009 17:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 rujan 2009 17:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 rujan 2009 17:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 rujan 2009 17:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 rujan 2009 17:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 rujan 2009 17:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 rujan 2009 18:05

User10
Broj poruka: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 rujan 2009 18:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 rujan 2009 18:18

User10
Broj poruka: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 rujan 2009 18:21

User10
Broj poruka: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 rujan 2009 18:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 rujan 2009 18:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 rujan 2009 19:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487

27 rujan 2009 20:06

forest
Broj poruka: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 rujan 2009 20:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.