Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă veche-Engleză - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheEnglezăPoloneză

Categorie Literatură

Titlu
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Text
Înscris de forest
Limba sursă: Greacă veche

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Observaţii despre traducere
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Titlu
John 10:30
Traducerea
Engleză

Tradus de User10
Limba ţintă: Engleză

I and the Father are one.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Septembrie 2009 13:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2009 17:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Septembrie 2009 16:08

forest
Numărul mesajelor scrise: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Septembrie 2009 17:23

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Septembrie 2009 17:31

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Septembrie 2009 17:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Septembrie 2009 17:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Septembrie 2009 17:45

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Septembrie 2009 17:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Septembrie 2009 18:05

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Septembrie 2009 18:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Septembrie 2009 18:18

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Septembrie 2009 18:21

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Septembrie 2009 18:23

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Septembrie 2009 18:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Septembrie 2009 19:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

27 Septembrie 2009 20:06

forest
Numărul mesajelor scrise: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Septembrie 2009 20:08

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.