Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Altgriechisch-Englisch - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AltgriechischEnglischPolnisch

Kategorie Literatur

Titel
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Text
Übermittelt von forest
Herkunftssprache: Altgriechisch

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Bemerkungen zur Übersetzung
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Titel
John 10:30
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Englisch

I and the Father are one.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 September 2009 13:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 September 2009 17:40

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 September 2009 16:08

forest
Anzahl der Beiträge: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 September 2009 17:23

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 September 2009 17:31

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 September 2009 17:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 September 2009 17:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 September 2009 17:45

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 September 2009 17:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 September 2009 18:05

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 September 2009 18:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 September 2009 18:18

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 September 2009 18:21

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 September 2009 18:23

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 September 2009 18:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 September 2009 19:04

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487

27 September 2009 20:06

forest
Anzahl der Beiträge: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 September 2009 20:08

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.