Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec ancien-Anglais - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Grec ancienAnglaisPolonais

Catégorie Littérature

Titre
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Texte
Proposé par forest
Langue de départ: Grec ancien

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Commentaires pour la traduction
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Titre
John 10:30
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

I and the Father are one.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Septembre 2009 13:43





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2009 17:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Septembre 2009 16:08

forest
Nombre de messages: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Septembre 2009 17:23

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Septembre 2009 17:31

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Septembre 2009 17:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Septembre 2009 17:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Septembre 2009 17:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Septembre 2009 17:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Septembre 2009 18:05

User10
Nombre de messages: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Septembre 2009 18:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Septembre 2009 18:18

User10
Nombre de messages: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Septembre 2009 18:21

User10
Nombre de messages: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Septembre 2009 18:23

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Septembre 2009 18:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Septembre 2009 19:04

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

27 Septembre 2009 20:06

forest
Nombre de messages: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Septembre 2009 20:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.