Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gammelgresk-Engelsk - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GammelgreskEngelskPolsk

Kategori Litteratur

Tittel
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Tekst
Skrevet av forest
Kildespråk: Gammelgresk

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Tittel
John 10:30
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I and the Father are one.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 29 September 2009 13:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 September 2009 17:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 September 2009 16:08

forest
Antall Innlegg: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 September 2009 17:23

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 September 2009 17:31

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 September 2009 17:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 September 2009 17:36

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 September 2009 17:45

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 September 2009 17:52

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 September 2009 18:05

User10
Antall Innlegg: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 September 2009 18:16

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 September 2009 18:18

User10
Antall Innlegg: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 September 2009 18:21

User10
Antall Innlegg: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 September 2009 18:23

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 September 2009 18:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 September 2009 19:04

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487

27 September 2009 20:06

forest
Antall Innlegg: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 September 2009 20:08

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.