Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Αγγλικά - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Κείμενο
Υποβλήθηκε από forest
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

τίτλος
John 10:30
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I and the Father are one.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Σεπτέμβριος 2009 13:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2009 17:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Σεπτέμβριος 2009 16:08

forest
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Σεπτέμβριος 2009 17:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Σεπτέμβριος 2009 17:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Σεπτέμβριος 2009 17:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Σεπτέμβριος 2009 17:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Σεπτέμβριος 2009 17:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Σεπτέμβριος 2009 17:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Σεπτέμβριος 2009 18:05

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Σεπτέμβριος 2009 18:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Σεπτέμβριος 2009 18:18

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Σεπτέμβριος 2009 18:21

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Σεπτέμβριος 2009 18:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Σεπτέμβριος 2009 18:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Σεπτέμβριος 2009 19:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

27 Σεπτέμβριος 2009 20:06

forest
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Σεπτέμβριος 2009 20:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.