Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یوناني باستان-انگلیسی - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یوناني باستانانگلیسیلهستانی

طبقه ادبيات

عنوان
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
متن
forest پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یوناني باستان

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
ملاحظاتی درباره ترجمه
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

عنوان
John 10:30
ترجمه
انگلیسی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I and the Father are one.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 سپتامبر 2009 13:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2009 17:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 سپتامبر 2009 16:08

forest
تعداد پیامها: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 سپتامبر 2009 17:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 سپتامبر 2009 17:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 سپتامبر 2009 17:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 سپتامبر 2009 17:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 سپتامبر 2009 17:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 سپتامبر 2009 17:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 سپتامبر 2009 18:05

User10
تعداد پیامها: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 سپتامبر 2009 18:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 سپتامبر 2009 18:18

User10
تعداد پیامها: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 سپتامبر 2009 18:21

User10
تعداد پیامها: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 سپتامبر 2009 18:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 سپتامبر 2009 18:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 سپتامبر 2009 19:04

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

27 سپتامبر 2009 20:06

forest
تعداد پیامها: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 سپتامبر 2009 20:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.