Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Ancient greek-Kiingereza - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Ancient greekKiingerezaKipolishi

Category Literature

Kichwa
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Nakala
Tafsiri iliombwa na forest
Lugha ya kimaumbile: Ancient greek

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Maelezo kwa mfasiri
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Kichwa
John 10:30
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I and the Father are one.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Septemba 2009 13:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2009 17:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Septemba 2009 16:08

forest
Idadi ya ujumbe: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Septemba 2009 17:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Septemba 2009 17:31

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Septemba 2009 17:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Septemba 2009 17:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Septemba 2009 17:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Septemba 2009 17:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Septemba 2009 18:05

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Septemba 2009 18:16

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Septemba 2009 18:18

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Septemba 2009 18:21

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Septemba 2009 18:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Septemba 2009 18:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Septemba 2009 19:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

27 Septemba 2009 20:06

forest
Idadi ya ujumbe: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Septemba 2009 20:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.