Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Eski Yunanca-İngilizce - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Eski YunancaİngilizceLehçe

Kategori Yazın

Başlık
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Metin
Öneri forest
Kaynak dil: Eski Yunanca

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Başlık
John 10:30
Tercüme
İngilizce

Çeviri User10
Hedef dil: İngilizce

I and the Father are one.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Eylül 2009 13:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2009 17:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Eylül 2009 16:08

forest
Mesaj Sayısı: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Eylül 2009 17:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Eylül 2009 17:31

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Eylül 2009 17:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Eylül 2009 17:36

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Eylül 2009 17:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Eylül 2009 17:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Eylül 2009 18:05

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Eylül 2009 18:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Eylül 2009 18:18

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Eylül 2009 18:21

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Eylül 2009 18:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Eylül 2009 18:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Eylül 2009 19:04

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

27 Eylül 2009 20:06

forest
Mesaj Sayısı: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Eylül 2009 20:08

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.